/** * The template for displaying all single posts * * @link https://developer.wordpress.org/themes/basics/template-hierarchy/#single-post * * @package WordPress * @subpackage Twenty_Nineteen * @since 1.0.0 */ get_header(); ?>

  南韩古装穿越剧《暴君的厨师》自 8 月开播以来热度持续攀升,女主角润娥在剧中每集展示的新料理吸引了众多观众的目光。在最新一集中,剧情迎来朝鲜与明朝的料理对决,然而戏外却突发状况:为韩国演员配音的中文配音师公开嘲笑演员发音,相关讽刺文字直指演员赵在允,这一事件在韩网引发轩然大波,相关话题连续三日登上 Naver 热搜榜前十。

  在《暴君的厨师》涉及明朝使节的料理对决情节中,尽管演员均为韩国人,但剧组要求主演们亲自挑战中文台词。据剧组工作人员透露,演员们提前两个月便开始接受中文特训,每天额外投入 3 小时练习发音。其中赵在允因饰演明朝通译官,台词量占该单元剧情的 40%,且包含大量古汉语词汇,最终因发音未能达到导演要求,剧组不得不启用配音。

  令人意想不到的是,负责配音的中国籍配音师近日在小红书发布多条动态,不仅透露 “某韩国演员发音像嚼着年糕念咒”,更直接点名 “赵姓演员的原音让录音师笑到打翻咖啡”。他在评论区进一步嘲讽:”其他人还能凑合,这个(赵在允)就完全是稀烂”” 烂到在录音棚里第一次播放他的原音,懂中文的韩国制片人看我一愣,然后两个人都笑喷了 “。这些言论被韩媒翻译转载后,立即引爆韩国网络。

  韩网评论区呈现一边倒的愤怒情绪,截至发稿已有超过 5 万条批判留言。网友们痛斥配音师 “缺乏基本职业素养”” 拿他人努力当笑料 “,更有粉丝整理出赵在允此前在综艺中展示中文学习笔记的片段,证明其付出的努力。韩国演员协会发表声明称,” 外籍配音人员应尊重不同文化背景下的语言学习难度,职业言论需保持专业底线 “。

  事件发酵后,配音师已删除相关内容并发布道歉声明,称 “只是想分享工作趣闻,无意冒犯演员”,但韩国网友并不买账,纷纷要求制作公司更换配音团队。《暴君的厨师》制作方则回应称 “正在与配音团队沟通,将严肃处理此事”,同时强调 “所有演员为角色付出的努力都值得尊重”。

  值得注意的是,该剧中文台词引发的争议早有苗头。中华圈剧迷曾在社交平台讨论 “韩国演员的中文发音像加密通话”,有观众调侃 “需要结合字幕才能破译台词”。但此次配音师的公开嘲讽,却让舆论焦点从 “发音效果” 转向 “职业尊重”,有业内人士指出:”配音工作的本质是辅助表演,而非对原表演者进行贬低。”

  目前,《暴君的厨师》剧组尚未公布具体处理方案,但这场因配音引发的风波,已让该剧在中韩两国网络获得更多关注度,相关话题阅读量累计突破 2 亿次。

2024 iboluos.cn 冀ICP备2024065575号-1